|
God's Blessing on This Cursed Ring!
-Год выпуска: 2023
Дата релиза: 2023/11/21 -
Жанр: jRPG, ADV, Fantasy, Animation, 3DCG, 3D, Parody, Male Hero, NTR/Cuckoldry, Netorare, Cheating, Straigt, Creampie, Big Tits, Titsjob, Blowjob, Handjob, Voyeurism, Harassment, Humiliation, Harem, RPGMaker
-Цензура: Нет
Разработчик/Издатель:
(XXXcodedXXX)
Платформа: PC/Windows
Тип издания: Пиратка (неофициальная)
Таблэтка: Не требуется
Версия: v0.78
Язык игры (сюжет):
Русский (Перевод от , Сайт автора)
Язык интерфейса:
Русский
Язык озвучки: Другой -Системные требования (минимальные): OS: Windows 8.1/10/11 | CPU: Core 2 Duo 2.4GHz+ | RAM: 4GB+ | HDD: 2GB | Video: 1280x960+ |
-Описание:
Game Overview: Kazuma and his party found a mysterious ring in an abandoned castle while running a quest.
There is something weird in that ring. How will it affect Kazuma's life?
Can he save himself or will the ring consumes his own life and well being?-Доп. информация:
В настройках звука всегда устанавливайте BGM ниже (20%), чем остальные (BGS и SE (40%-100%)) *
Patreon
*
↓↓
↓↓ — переход на страницу скачивания после повторного (двухкратного) перехода по ссылкам, с последующим введением кода в форму.
Скриншоты/Примеры (в виде превью)
|
Всем приятной игры (=^・ω・^=)
Замечательно устроился.
1. Делаем машинный перевод в Translator++ за полчасика
2. Лепим ссылку на бусти
3. Стрижём денюжку с дурачков. И так схавают.
24264123Замечательно устроился.
1. Делаем машинный перевод в Translator++ за полчасика
2. Лепим ссылку на бусти
3. Стрижём денюжку с дурачков. И так схавают.
Перевод я сейчас редактирую как всё исправлю выложу замену.
И я не делал его авто просто не я всё отредактировал + для тех кто скачал я уже писал в игре. -А про то что ты говоришь это сделал авто и путь так и будет но-
Я 1) Не делал авто перевод
и
2) Я уже заранее сказал текст уже редактирую + я предупредил что не всё отредактировано (Не скрывал я этого а вот те кто делаю авто молчок и нет редактуры ).
И самое важное
24264123Замечательно устроился.
Стрижём денюжку с дурачков.
3) Этой фразой ты оскорбил всех. + Если бы ты прочитал вложенный файл в игре не выгладил бы так
Ну давай посмотрим.
[img]
https://imgur.com/a/eEu7DVp
[/img]
Открываю первую сцену и что же я вижу. Какая-то жесть с именами. Все обращаются друг к другу в мужском роде. В третей строчке видно пробел между <Джон> и последующей репликой - такие штуки появляются при машинном переводе, потому что автопереводчики воспринимают > как знак препинания, и ставят после него пробел. Разумеется, на английском ничего такого не было и не было бы у тебя, если бы ты вбивал текст вручную или хотя бы копировал из переводчика построчно. Но ты загрузил текст в переводчик и пакетно перевёл, поэтому весь текст пестрит такими моментами. Ну ладно, идём дальше.
[img]
https://imgur.com/a/SJWnSg9
[/img]
Опять же, все персонажи говорят о себе и друг друге в мужском роде. Может быть, во время перевода ты думал, что это сцена о крепкой мужской дружбе?) Также по ходу диалога у тебя волшебным образом меняется имя персонажа. При том, что в оригинале, опять же, ничего такого не было. Ну и давай посмотрим на третий пример. Просто по приколу.
[img]
https://imgur.com/a/4hwLBnU
[/img]
Тут над каждой строчкой можно смеяться. В первой член, видимо, обрёл самосознание и зажил своей жизнью. В третьей строчке твой автопереводчик вообще удалил имя персонажа и оставил непереведённым первое слово, хотя перевёл остальные (Translator++ запутался в тэгах, бывает), а в четвёртой имя того же персонажа вновь волшебным образом изменилось. Снова замечу, что в оригинале нет ни одной из этих нелепостей.
И я могу продолжать до бесконечности, потому что весь текст такой. В течение одного и того же диалога персонажи могут обращаться друг к другу то на ты, то на вы, большинство диалогов - полная нелепица.
Твоё утверждение о том, что это не MTL - откровенная ложь.
Ты мог бы написать о том, что это Edited-MTL (Хотя никаким Edited тут и не пахнет), но решил сделать вид, что это полноценный ручной перевод и, таким образом, обмануть людей. Видимо, твои остальные переводы также представляют из себя немного причёсанные машинные поделки.
Подозреваю, что единственная причина, по которой ты выложил этот MTL - чтобы не дать другим переводчикам начать перевод этой игры. По той же причине ты скрывал, что переводишь данную игру.
P.S. Я не разобралась, как тут прикреплять картинки, наверное, они будут неправильно отображаться. (Можете посмотреть здесь: [url=] https://drive.google.com/drive/folders/1HbAKAUlV8G1...sp=sharing[/url])
P.P.S. Ну да, за "дураков" извиняюсь.
"][quote="Sluggy
24264349
Цитата
Ну давай посмотрим.
[img]
https://imgur.com/a/eEu7DVp
[/img]
Открываю первую сцену и что же я вижу. Какая-то жесть с именами. Все обращаются друг к другу в мужском роде.
В третей строчке видно пробел между <Джон> и последующей репликой - такие штуки появляются при машинном переводе, потому что автопереводчики воспринимают > как знак препинания, и ставят после него пробел. Разумеется, на английском ничего такого не было и не было бы у тебя, если бы ты вбивал текст вручную или хотя бы копировал из переводчика построчно. Но ты загрузил текст в переводчик и пакетно перевёл, поэтому весь текст пестрит такими моментами. Ну ладно, идём дальше.
[img]
https://imgur.com/a/SJWnSg9
[/img]
Опять же, все персонажи говорят о себе и друг друге в мужском роде. Может быть, во время перевода ты думал, что это сцена о крепкой мужской дружбе?) Также по ходу диалога у тебя волшебным образом меняется имя персонажа. При том, что в оригинале, опять же, ничего такого не было. Ну и давай посмотрим на третий пример. Просто по приколу.
[img]
https://imgur.com/a/4hwLBnU
[/img]
Тут над каждой строчкой можно смеяться. В первой член, видимо, обрёл самосознание и зажил своей жизнью. В третьей строчке твой автопереводчик вообще удалил имя персонажа и оставил непереведённым первое слово, хотя перевёл остальные (Translator++ запутался в тэгах, бывает), а в четвёртой имя того же персонажа вновь волшебным образом изменилось. Снова замечу, что в оригинале нет ни одной из этих нелепостей.
И я могу продолжать до бесконечности, потому что весь текст такой. В течение одного и того же диалога персонажи могут обращаться друг к другу то на ты, то на вы, большинство диалогов - полная нелепица.
Твоё утверждение о том, что это не MTL - откровенная ложь.
Ты мог бы написать о том, что это Edited-MTL (Хотя никаким Edited тут и не пахнет), но решил сделать вид, что это полноценный ручной перевод и, таким образом, обмануть людей. Видимо, твои остальные переводы также представляют из себя немного причёсанные машинные поделки.
Подозреваю, что единственная причина, по которой ты выложил этот MTL - чтобы не дать другим переводчикам начать перевод этой игры. По той же причине ты скрывал, что переводишь данную игру.
P.S. Я не разобралась, как тут прикреплять картинки, наверное, они будут неправильно отображаться. (Можете посмотреть здесь: [url=] https://drive.google.com/drive/folders/1HbAKAUlV8G1...sp=sharing[/url])
P.P.S. Ну да, за "дураков" извиняюсь.
1) MTL - Ха-ха друг тут ты ошибаешься я не перевожу через MTL Не одной игры и эта игра переведена не через MTL
Я однажды скачал прогу попробовать поиграть но так и не разобрался как сделать норм что было так и бросил это говно.
(А ведь кто то хвалит MTL что с ней приятно играть - но моё нение хрень без обид но MTL не заменит переводов. ) Не смог выложить скрины не парься бывает но я заценил да бы знать что там (Хотя я и так перепроверяю сейчас каждую строчку на всякий случай я отмечу моменты из скринов спасибо.) 2) Смешные слова да я токо что твои прочитал твои и теперь знаю.
Но к сутти - СЛОВА игра не полностью отредактирована но я её отредактирую и выложу замену сори за это.
- Тебе разве эти слова не чего не говорят. (ЧТО ИГРА ЕЩЁ НЕ ФУЛ РЕДАКТИРОВАНИЯ) или ты игноришь это или не читаешь а только писать можешь.
Так игра не полностью отредактирована естественно есть такие случаи которые ты описал. (УЖЕ ВИДУ РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА ИГРЫ.) 3) Слова что бы не затягивать с выходом игры - тебе слова тоже не чего не говорят. (А хотя как тебе они что-то могут говорить это же надо прочитать ) 4) Скрывал перевод Я ??? Нет не скрывал она была одной из секретной (ОДНОЙ ИЗ СЕКРЕТНЫХ) Я делал перевод по путно с другими.
А иза того что у меня на двух играх уже пришло обновление а на другой ещё будет обновление что бы не тянуть с выходом я решил одну из игр выложить. 5) Что извинился за фразу - молодец нельзя так с людьми оскорблять. 6) Как я уже выше писал но повторюсь. - Я не делаю авто переводом просто сильно занят и решил выложить впервые поспешив перевод.
(Если бы не поспешил перевод вышел где-то через недели две так други игры были выше в приоритете.) - (Но ещё раз сори работаю на редактированием текста как исправлю выложу замену.)
Но твои слова касательно моих переводов типа они авто - друг обидно очень - обино после того как я столько времени уделяю переводам. Спасибо за комментарий.
Очень часто вылезают ошибки, из-за того что игра не может найти какой-нибудь png файл.
24264428Очень часто вылезают ошибки, из-за того что игра не может найти какой-нибудь png файл.
Для информации для меня. Ты пользовался игровым читом ?? -Да ставился в игре с таким моментом как закончу редактирование проверю уже на готовом.
Но я пока не трогал чит вроде всё норм было. (Хотя не точно так сейчас я занят только текстом.)
24264433
Цитата
24264428Очень часто вылезают ошибки, из-за того что игра не может найти какой-нибудь png файл.
Для информации для меня. Ты пользовался игровым читом ?? -Да ставился в игре с таким моментом как закончу редактирование проверю уже на готовом.
Но я пока не трогал чит вроде всё норм было. (Хотя не точно так сейчас я занят только текстом.)
Нет.
Если ошибка вылезает при ненахождении какой либо картинки, при разархировании надо поставить в Winrar в настройках "Кодировка имен" "932 (японский) ". Бывали проблемы из-за этого, помогало решить
так разборки между фальшивым переводчиком и разоблачителем мне не интересны. Вопрос по игре в самом начале после нескольких сцен нам дают вроде как статус Эрис и статус Виз как предметы показывает в углу о получении но их нигде нет это баг или я что то не нашел? вопрос снимается баг на баге и багом погоняет абсолютно неиграбельно
Ну видимо лучше подождать пока достряпают литературный перевод и эрорфиксы..
Как сама игра то? контент, анимации не анимации?
24265329Ну видимо лучше подождать пока достряпают литературный перевод и эрорфиксы..
Как сама игра то? контент, анимации не анимации?
Я из-за багов далеко не прошёл, но контент вместе с анимациями есть. Правда до него чапать и чапать. Всё по классике: пол часа бегаешь по карте, убиваешь парочку мобов, смотришь 1-2 сценки и по новой.
Перевод уже редактирую сори за это ещё раз.
Как всё до делаю проверю в игре и сразу выложу исправленный перевод.
(Хотя автор в автор в 2 местах предупреждает сам о багах это игровой чит и комната воспоминаний.)-А так же после того как я сделаю перевод для одной игры спустя время вложу ещё несколько переведенных игр.
ZoroT
Вы явно не совсем понимаете что такое MTL. Так обозначается любой машинный перевод, даже отредактированный. У вас же предоставлена ложная информация о полностью завершенном литературном переводе. Вводите людей в заблуждение.
24264123Замечательно устроился.
1. Делаем машинный перевод в Translator++ за полчасика
2. Лепим ссылку на бусти
3. Стрижём денюжку с дурачков. И так схавают.
Базированная база. Два чая. ZoroT
Да не трясись ты так. Если бы ты занимался переводами на серьёзной основе, то подтянул бы орфографию.
А то у тебя куда-то вообще все запятые исчезли.
3) Этой фразой ты оскорбил всех.
Ну вообще-то - чел выдал "базу", что многие поддерживают рублём всякий мусор, а не нормальные переводы.
От сюда и вылазят всякие "переводчики 10 игр за неделю" и скамеры.
И причины этому 2.
1)Кучи всякого долгостроя версий "0.05" на английском языке, которые авторы могут пилить годами, а затем прикрыть на версии 0.07 спустя пару лет.
Примеров этому масса. В 2016 это был тот ещё рак, который завалил все ресурсы.
2)Появление софта, который не требует мозгов. Нажал пару кнопок и "навалил". Поэтому даже японские версии игр прогоняют через МТЛ, а наши "переводчики" потом "это" снова прогоняют и получается перевод с диалогами уровня:
- Эй кукла! Ты задержан или просто глупый?
- Послушай, я Лесной Болван.
- Только убежавший лес.
- Управляемый лес. Убеги! Поспеши!
- Получи велосипеды! Давайте получим его! Давай! Выгляди фиктивным!
- Мы собираемся получить тебя.
- Беги, Лес, беги! Лес, которым управляют!
И кстати таких "переводчиков" легко отследить. У них переводы просто как из унитаза изобилия фонтанируют.
"Тебе разве эти слова не чего не говорят. (ЧТО ИГРА ЕЩЁ НЕ ФУЛ РЕДАКТИРОВАНИЯ)"
А зачем тогда выкладывать сырую игру? Чтобы испортить впечатления?
Суть перевода в том, чтобы переводить игру, попутно проходя её, чтобы была конструктивность, а не "вот я тут буковки перевёл", а то что там
"Член чувствовал себя хорошо." - кого это волнует?
Лучше сделать 1 хороший, перевод, чем 5 мусорных.
Но твои слова касательно моих переводов типа они авто - друг обидно очень - обино после того как я столько времени уделяю переводам
Как говорится: "Правда глаза колет."
Cколько времени уделяешь? Менее 2 недель?
По факту - нормальный перевод делается не за неделю и не за две. Минимум месяц, если заниматься редактированием.
Про японский я вообще молчу. Там натурально мозг сварится.
->Litserio10 писал(а):
Очень часто вылезают ошибки, из-за того что игра не может найти какой-нибудь png файл.
Для информации для меня. Ты пользовался игровым читом ??
А причём тут читы?
Для справки - МТЛ-софтины типа транслятора++ могут "ломать" игру.
И подобные вылеты говорят о том, что игра вообще не проверялась.
Если ошибка вылезает при ненахождении какой либо картинки, при разархировании надо поставить в Winrar в настройках "Кодировка имен" "932 (японский) ". Бывали проблемы из-за этого, помогало решить
Создатель игры не японец и у неё нет японского оригинала, так что это не поможет.
Уже отдал исправления перевода сори что так долго.
Спасибо всем за терпение. -
24268525
Цитата
24264123Замечательно устроился.
1. Делаем машинный перевод в Translator++ за полчасика
2. Лепим ссылку на бусти
3. Стрижём денюжку с дурачков. И так схавают.
Базированная база. Два чая. ZoroT
Да не трясись ты так. Если бы ты занимался переводами на серьёзной основе, то подтянул бы орфографию.
А то у тебя куда-то вообще все запятые исчезли.
3) Этой фразой ты оскорбил всех.
Ну вообще-то - чел выдал "базу", что многие поддерживают рублём всякий мусор, а не нормальные переводы.
От сюда и вылазят всякие "переводчики 10 игр за неделю" и скамеры.
И причины этому 2.
1)Кучи всякого долгостроя версий "0.05" на английском языке, которые авторы могут пилить годами, а затем прикрыть на версии 0.07 спустя пару лет.
Примеров этому масса. В 2016 это был тот ещё рак, который завалил все ресурсы.
2)Появление софта, который не требует мозгов. Нажал пару кнопок и "навалил". Поэтому даже японские версии игр прогоняют через МТЛ, а наши "переводчики" потом "это" снова прогоняют и получается перевод с диалогами уровня:
- Эй кукла! Ты задержан или просто глупый?
- Послушай, я Лесной Болван.
- Только убежавший лес.
- Управляемый лес. Убеги! Поспеши!
- Получи велосипеды! Давайте получим его! Давай! Выгляди фиктивным!
- Мы собираемся получить тебя.
- Беги, Лес, беги! Лес, которым управляют!
И кстати таких "переводчиков" легко отследить. У них переводы просто как из унитаза изобилия фонтанируют.
"Тебе разве эти слова не чего не говорят. (ЧТО ИГРА ЕЩЁ НЕ ФУЛ РЕДАКТИРОВАНИЯ)"
А зачем тогда выкладывать сырую игру? Чтобы испортить впечатления?
Суть перевода в том, чтобы переводить игру, попутно проходя её, чтобы была конструктивность, а не "вот я тут буковки перевёл", а то что там
"Член чувствовал себя хорошо." - кого это волнует?
Лучше сделать 1 хороший, перевод, чем 5 мусорных.
Но твои слова касательно моих переводов типа они авто - друг обидно очень - обино после того как я столько времени уделяю переводам
Как говорится: "Правда глаза колет."
Cколько времени уделяешь? Менее 2 недель?
По факту - нормальный перевод делается не за неделю и не за две. Минимум месяц, если заниматься редактированием.
Про японский я вообще молчу. Там натурально мозг сварится.
->Litserio10 писал(а):
Очень часто вылезают ошибки, из-за того что игра не может найти какой-нибудь png файл.
Для информации для меня. Ты пользовался игровым читом ??
А причём тут читы?
Для справки - МТЛ-софтины типа транслятора++ могут "ломать" игру.
И подобные вылеты говорят о том, что игра вообще не проверялась.
Если ошибка вылезает при ненахождении какой либо картинки, при разархировании надо поставить в Winrar в настройках "Кодировка имен" "932 (японский) ". Бывали проблемы из-за этого, помогало решить
Создатель игры не японец и у неё нет японского оригинала, так что это не поможет.
Друг упокойся
1) Что я сказал обидно я же не сказал что обиделся ха-ха каждый высказывается так как может Переводы я делаю так что бы было хорошо на столько на сколько возможно.
Со словами про время я согласен на 100% переводы быстро не делают и некоторые игры не один месяц нужно переводить и потом ещё нужно пройти игру и проверить на текстовые ошибки на работоспособность.
Как один залётный мне человек в ЛС написал в этом году - (Привет тебе нужно переводить ZoroT нужно как минимум одну игру в месяц выпускать в переводах)
- Я прям обалдел от его слов тут сидишь возишься по многу недель, месяцев и делая одну ну может двумя играми а говорят что-то медленно ха-ха (Так я не робот не знаю кем нужно быть чтобы по 100 игр выпускать + нужно и дела в реале делать их не кто не отменял )
Сколько перевод займёт завит ещё и от объёма игры ну ты наверное и сам знаешь по твоим словам можно сказать что тебе это знакомо.
Насчёт багов да некоторые были по моей вине я исправил все текста. Хотя на форуме тоже есть жало бы с ошибками и это Оригинал не я же игру выпускал на форуме так что не все ошибки относятся к переводу.
И слова про то что +++ ломает игру и и за этого баги не согласен уже не одну игру перевёл и если не задевать коды не будет багов если конечно автор не сделает какую ни будь ошибку (Не напрасно все авторы выпускают Fix к своим игра ошибку все могут допустить все мы люди.)
По чему я решил выложить быстрее перевод две причины 1) Тот кто заказал не знает английский совсем (Его слова) и он попросил сделать её до конца ноября так что переводом я занимался чуть меньше месяца и так как эта игра была у меня не основной целью и зажатого срока на редактирование текста времени не было толком + мне и самому надо было выложить что из готового перевода дабы дать знать что переводами я занимаюсь.
И когда я решил выложить полу готовую игру я осознавал какие будут комментарии (Я бы и сам может так же ответил бы )
Так что я готов прочитать хоть 100 хоть тысячу кометов (Вот хрень - всё и заденет - ещё один автор делает авто перевод и.т.д) Так я мог попробовать написать заказчику что бы не торопился и сам мог подождать с выкладывание. Но что сделано то сделано. Я уже исправил все текста и немного простирывал игру (Немного потому что я уже не один день редактирую уделяя большую часть дня а сегодня так совсем целый день седел редактировал и правил + текст игры эх)
Единственное что я не ожидал в коментах (Ты украл игру) -Ахринеть украл ха-ха я этой игрой занят по заказу а не по своему хотению. + я проверил что бы эта игра не уже выложена другими. (Хотя теперь когда я вчитался во все строки игра мне понравилась покрасней мере текстовые моменты теперь желания переводить у меня стало больше )
Это ответ не только тебе просто у тебя были хорошие рассуждения.
Версия перевода обновлена автором (Fix.vZT1) — просьба обновить торрент!
|